Джауфре Рюдель




Джауфре Рюдель был правителем Блайи (на северо-запад от Бордо). Согласно его биографии, он влюбился в графиню Трипольскую, слыша похвалы ее красоте и добродетели от паломников, возвращавшихся из Антиохии. Единственная тема его песен - разлука. Все песни таинственны и грустны. Чтобы увидеть эту "далекую любовь" (amor de lonh), Рюдель отправился на Ближний Восток в 1146 году, став участником крестового похода этого года. На корабле он заболел и умирающим был доставлен в Триполи. Об этом доложили графине; она пришла к нему и он умер у нее на руках, благодаря Бога за то, что позволил ему увидеть графиню. Рюделя похоронили в Триполи с большими почестями, а графиня, с горя, постриглась в монахини.

    Такова легенда, но неизвестно, существовала ли вообще такая дама. Была ли это дочь Раймона II Трипольского Мелизенда или его жена Одиерна; или принцесса Сесиль, жена графа Понса Трипольского? Не исключено, что Рюдель создал эту даму в своем воображении, чтобы было о чем писать.

    Рюдель, со своей "далекой любовью", еще больше развил тему куртуазной любви: эта любовь должна быть идеальной, чистой, благородной, недосягаемой. Легенда о Джауфре Рюделе и его любви поражала воображение таких знаменитых поэтов и писателей, как Петрарка, Эдмон Ростан и Гейне.

    От Рюделя осталось 6 песен.

Средневековое жизнеописание

Джауфре Рюдель де Блайа был очень благородным человеком, правителем Блайи. Он влюбился в графиню Трипольскую, (еще) не увидя ее, но слыша о ней хорошие вещи, которые рассказывали паломники, возвращавшиеся из Антиохии. Он написал в ее честь много песен, с хорошей мелодией и простыми словами. Желая увидеть ее, он стал крестоносцем и поехал морем. На корабле он заболел и был привезен умирающим в одну трипольскую таверну. Об этом дали знать графине, и она пришла к нему, к его постели, и обняла его. Он узнал, что это была графиня и сразу же пришел в себя; он поблагодарил Бога за то, что Он не дал ему умереть, не увидев графиню. И так он умер на ее руках. Графиня похоронила его с большими почестями в храме (тамплиеров); в этот же день она постриглась в монахини, так как была опечалена его смертью.

(Перевод со старо-провансальского
Марины Лущенко)

Когда дни длинны в мае,
Я люблю сладкую песню птиц, (прилетевших) издалека,
А когда я ухожу,
Я вспоминаю о далекой любви.
Я иду, опустив голову, склонившись от любви,
Так что ни пение птиц, ни цветок боярышника
Не нравятся мне больше, чем зимний холод.

Никогда я не буду наслаждаться любовью,
Если не смогу насладиться этой далекой любовью.
Я не знаю (женщины) более мягкой и прекрасной,
Нигде больше, ни вблизи ни вдалеке.
Так ее имя (т.е. репутация) правдиво и прекрасно,
Что туда, в сарацинское королевство
(я хотел бы) быть позванным, ради нее, как пленник.

Печальный и радостный, я уеду,
Когда увижу эту далекую любовь,
Но я не знаю когда я ее увижу,
Ведь наши земли так далеки (друг от друга).
Есть много путей и дорог,
И поэтому я не провидец...
Но пусть все будет, как понравится Богу.

Радость мне явится, когда я попрошу у нее,
Ради Божьей любви, приютить далекого гостя,
А если она захочет, я поселюсь рядом
С ней, хоть я и издалека.
Тогда разговор покажется благородным,
Когда я, далекий влюбленный, буду так близко,
Что изящными беседами я смогу вкусить утешение.

думаю искренно, что Бог правдив,
Через него я увижу далекую любовь.
Но на одну хорошую вещь, что выпадает мне,
У меня есть две плохие, потому что эта любовь так далека. Ах! Если бы я был паломником там,
(я хотел бы, чтобы) я и мой посох
и моя одежда отразились в ее прекрасных глазах.

Пусть Бог, который создал все, что рождается и умирает,
И создавший эту далекую любовь,
Даст мне силы, так как я собираюсь
Увидеть скоро эту далекую любовь,
Лично, в таком месте,
Что комната и сад
Покажутся мне навсегда дворцом.

Правду говорит зовущий меня жадным
И желающим далекой любви,
Ибо никакая любовь не усладит меня так,
Как эта далекая любовь.
Но моим желаниям есть препятствие:
То, что мой крестный приговорил меня
Любить, но не быть любимым.

Проклятие на крестного,
Который приговорил
меня не быть любимым.

Когда родниковая вода
Проясняется, как обычно (весной)
И когда появляется цветок шиповника
И соловей на ветке
Начинает, модулирует, улучшает
И утончает свою сладкую песнь,
Хорошо будет, если и я начну свою.

Любовь из далекой земли,
Из-за вас страдает все мое средце;
И я не смогу найти лекарства,
Если не пойду на ее призыв,
С обаянием сладкой любви,
В саду или под занавесом,
Рядом с желанной подругой.

Но так как мне в этом отказывают,
Не удивительно, что я горю,
Ведь не было еще христианки,
Или, упаси Бог, более милой
Еврейки или сарацинки;
Тот накормлен манной,
Кто получит хоть каплю ее любви.

Мое сердце не перестает желать
Ту, которую я люблю больше других;
Думаю, любовь обманывает меня,
Если превращается в вожделение;
Более мучительна, чем шип,
Боль, которая вылечивается радостью любви,
Поэтому я не хочу, чтоб меня жалели.

Без пергаментного письма
я посылаю этот стих, который мы поем
На ясном романском языке,
Господину Угу Бруну через Фильола.
Мне приятно, что люди из Пуату,
Берри и Гиенны и Бретани
Будут ему рады.

Когда соловей в листве
Дает любовь, просит и берет ее,
И, веселый, сочиняет свои песни
И смотрит на свою подругу,
И ручьи прозрачны и поля прекрасны
Из-за нового, правящего (чувства) радости,
В сердце мне приходит большое счастье.

Этой любовью я так воспламенен,
Что когда я бегу к ней,
Мне кажется, что назад
Я возвращаюсь, а она убегает;
А моя лошадь бежит так медленно,
Что вряд ли кто-нибудь доберется туда,
Если только Любовь не задержит ее для меня.
Я люблю ту даму,
Которой я не смею высказать мое желание;
Скорее, когда я смотрю на нее,
Я становлюсь несчастным из-за нее.
Буду ли я когда-нибудь столь дерзок,
Чтобы посметь сказать ей, что я принадлежу ей,
Так как о другом я не смею просить у нее пощады.

Ах! Как чудесны ее слова,
Как милы и приятны ее поступки;
Среди нас не родилась другая,
Которая имела бы такое милое тело:
Она стройна, свежа, с нежным сердцем;
Не думаю, что есть более прекрасная,
И ни на кого я не смотрел с такой радостью.

Любовь, я радостно ухожу от вас,
Потому что иду искать лучшую участь,
И я так удачлив,
Что скоро мое сердце обрадуется
Милости моего хорошего Врача,
Который любит меня, зовет и ценит,
И дал мне надежду.




http://www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/rudel/01.htm