Темная ночь души (святой Хуан де ла Крус) Л. Винарова
Л. Винарова
Чтобы ясно видеть, не нужно света. (Пикассо, Погребение графа Оргаса).
П О Э М А
Поэма «Темная ночь души» написана вероятней всего во второй половине августа 1578 года, в толедской тюрьме. По некоторым данным, она написана позже, сразу после заточения. В пользу этой версии говорят те строки поэмы, которые можно интерпретировать как метафорическое описание побега. Ее авторское название - «Песнь души, что наслаждается, достигнув высшего совершенства, то есть ЕДИНЕНИЯ с Богом, путем духовного отрицания (отвергающего себя самое и все вещи в чистоте веры)».
Темная ночь души - ключевое понятие мистики Сан Хуана де ла Крус, сформулированное им самим. Как сказал Ян ван Райсбрюк, «кто не изведал этого на опыте, тот не сможет хорошо понять». Эдит Штайн писала: «Говоря об образе Ночи, нужно заметить, что это название относится, в первую очередь, к ночи космической и от нее переносится на ночь мистическую, чтобы посредством знакомого и привычного объяснить незнакомое и трудное для понимания, но имеющее схожие черты».1
Символ ночи, самое высокое и оригинальное творение святого, апеллирует к архетипу, который на сознательном или на подсознательном уровне знаком каждой душе. Это знание выходит за пределы вербального языка. Чернофонная икона говорит о том же,- обрести Бога возможно только в темной ночи. Чтобы принять абсолютный свет, нужна абсолютная тьма. Божественная тьма. Светоносная ночь. Эти две линии - света и тьмы проходят через все христианское богословие, начиная с Евангелия от Иоанна. Свет, который есть тьма, и тьма, которая есть свет. Чистилище -- selva oscura Данте; «зарождение во тьме» Нигредо 2… Даже литературную ценность поэмы невозможно измерить, а попытка интерпретировать ее текст, исходя из него самого, ставит в тупик.
Анри Корбэн, французский исследователь суфизма, писал: "Упорствующий в страстном мистическом порыве не опирается на коллективный опыт, который якобы можно разделить на всех и каждого, сделать всеобщим достоянием, из которого каждый вправе потребовать свою долю. Нет, мистический опыт - это нечто единственное в своем роде, глубоко личное, непередаваемое, поскольку этот опыт есть подобие любовных уз; не сыновство, а супружество". 3 Основная тема поэмы «Темная ночь души» (как и поэмы «Песнь духа») -- Теогамия, Богосупружество. Каждая душа призвана к духовному браку с Богом. Отношения двоих -- очень бедная метафора, но трудно подобрать лучшую. 4 Как сказано в Книге Бытия, «и будут одна плоть» (2:24).
Можно с уверенностью сказать, что из всех книг Ветхого Завета на святого Хуана де ла Крус больше всего повлияла Песнь Песней. Еврейские законоучители толковали ее аллегорически - как образ любви Бога к Своему народу. Герой Песни Песней, одновременно Царь и пастух, рассматривался как Бог Израиля, а его возлюбленная - как народ Израиля. Христианство, преусвоив аллегорическое толкование Песни Песней, наделило его новым смыслом. Героя стали считать Христом, а его Невеста - с христианской Церковью. Но было и третье толкование - ему следуют почти все средневековые авторы. Согласно ему, речь идет о Невесте - душе, Жених которой - Бог или Сын Божий.
Святой Бернард Клервосский (1090 - 1153гг.) в своей проповеди на «Песнь Песней» подробно комментировал слова «Да лобзает меня лобзанием уст своих» (1,1)
Тебе, Господи Иисусе, Тебе заслуженно рекло сердце мое: ”Изыскало Тебя лицо мое, лик Твой, Господи, да обрету”. Ибо воутрие дал Ты мне услышать милосердие Твое, когда мне, поначалу во прахе лежащему и следы Твои досточтимые лобызающему, что дурное содеял я в жизни, отпустил. Далее, по восходе дня Ты возрадовал душу раба Твоего, когда затем в лобзании длани Твоей уже явил благодать жития во благе. И теперь что остается, кроме как в полноте света (Пс.22,1-2), в пылании духа к лобзанию уст Твоих меня достойно допуская, преисполнить меня радости от лика Твоего? Укажи мне, о сладчайший, где пасешь, где покоишь в полдень. (О лобзании стопы, длани и уст Господних и пр.).5
Несомненно, поэт следует не только святому Бернарду. На Хуана де ла Крус, и не только на него - на всех испанских мистиков -- большое влияние оказал Раймонд Луллий, который мистиком не был. Раймонд Луллий (Рамон Льюль, 1232-1316гг.) -- богослов, философ, алхимик и поэт, писавший не только на родном каталанском и латыни, но и -- в миссионерских целях -- на арабском. Следуя суфийской традиции, которая была ему хорошо известна, Луллий создал поэму «Любящий и Возлюбленный», где в аллегорической форме поведал о любви души к Богу. В соответствии с направлением традиционной суфийской поэзии, любовь предстает развернутой метафорой веры (Влюбленный - суфий, Возлюбленный - Аллах).
131.Все туже затягивалась любовь любящего и Возлюбленного памятью, разумом и чувством, дабы неотторжимы были друг от друга Любящий и его Возлюбленный; путами же для их любви служили горькие думы, страдания, вздохи и слезы.
139.Забыл Любящий все, что ни есть в этом мире, дабы разум смог воспарить и познать Возлюбленного, которого он всеми своими чувствами жаждет превозносить и созерцать.6
Таким образом, можно нарисовать следующее генеалогическое древо: суфийская поэзия - Раймонд Луллий, "Книга о Любящем и Возлюбленном" - поэмы «Песнь духа» и «Темная ночь души». Можно проследить и прямое влияние суфийской поэзии -- в библиотеке саламанкского университета хранилось богатейшее для того времени собрание суфийских рукописей. Судя по всему, они были прямо или опосредованно знакомы Хуану де ла Крус.7
В поэме «Темная ночь души» «…все есть символ; все есть то, что есть, плюс нечто большее».8 Следует учесть, что каждый символ имеет своего рода вербальное тело, которое, в свою очередь, имеет свою музыку и свой цвет. Как заметил французский философ Поль Рикёр, «святой Хуан де ла Крус, который никогда не использовал слово «символ», равно как и слово «поэзия», определил эту поэму как «метафору и уподобление». 9
Поэма представляет собой историю любви, и в то же время исповедание веры, подтверждая библейскую истину, чтоистория божественного человека есть нечто большее, чем просто история. Любой анализ поэмы неизбежно сталкивается с противоречием, состоящим даже не в том, что ее пытались и пытаются интерпретировать в любовно-эротическом ключе 10, а в том, что любая поэзия воспринимается чувствами. Само слово эстетика в переводе с греческого значит «ощущение». Важно то, как проявляет себя эстетика на фоне проповеди отчуждения и умерщвления чувств. Если отказаться от власти чувств, узаконенной Богом, что послужит инструментом анализа?
«Темная ночь души» является поэмой лишь по смысловой насыщенности - по объему она равна короткому стихотворению. Это всего восемь строф, написанных кинтильей - короткой пятистрочной строфой с рифмовкой по схеме абабб. Но эти восемь строф содержат квинтэссенцию богословского учения Хуана де ла Крус. Действие в них происходит одновременно на физическом и символическом планах. Сюжет представляет собой quest -- мистическое путешествие. В литературе встречается множество подобных примеров.
Формальные истоки поэмы - если говорить о преемственности не религиозной, но литературной -- можно найти в сборниках, составленных испанским поэтом и литературным критиком Дамасо Алонсо (например, Cancionero de Upsala). 11 Можно назвать также «Оду Франсиско Салинасу» Луиса де Леона. См. также анонимное стихотворение XI-XII века «В тени волос моих милый…» 12
В тени волос моих милый
Спит, взором моим согрет.
Пробудить его или нет?
Драматическая структура и композиция поэмы выглядят следующим образом.
1 - 4 строфы -- экспозиция. Быстрый ритм.
5 строфа -- середина ночи. Кульминация
6-- 8 строфа - приближение рассвета. Медленный ритм.
1.В ночи неизреченной,
сжигаема любовью и тоскою --
о жребий мой блаженный! --
я вышла стороною,
когда мой дом исполнился покоя.
2. В ночи благословенной
я лестницей спешила потайною --
о жребий мой блаженный! --
плененная тобою,
когда мой дом исполнился покоя.
3. Благою тьмой хранима,
в ночи я никого не повстречала
и я была незрима,
а путь мне освещала
любовь, что в сердце у меня пылала.
4. Любовь сия - светлее,
чем солнце в полдень, - путь мне озаряла.
Я шла, ведома ею,
к тому, кого я знала,
в безлюдный край, где встречи ожидала.
5.О ночь, нежней рассвета!
О ночь, что провожатой мне служила!
О ночь благая эта,
что с Милым обручила
Невесту в Жениха преобразила!
6. И в сердце, что незримо
лишь для него цветенье сберегало,
лежал он недвижимо,
и я его ласкала.
Нам кедра ветвь прохладу даровала.
7.Там, под зубчатой сенью,
его волос касалась я несмело,
а ветра дуновенье
крылом меня задело
и чувствам всем умолкнуть повелело.
8. В тиши, в самозабвенье
я над своим Возлюбленным склонилась,
и все ушло. Мученье,
которым я томилась,
средь лилий белоснежных растворилось.
1. Мы слышим голос героини, ее исповедальный монолог. Рассказ ведется от первого лица -- субъект действия не дистанцирован от объекта повествования. Героиня имеет человеческий облик и представлена в женском роде. Ее лица мы не видим. Если у нее и есть имя, нам оно неизвестно. Мы слышим только голос. Это чистый динамизм, чистый порыв.
2.Нам неизвестно даже, поднялась героиня или спустилась, потому что в оригинале глагол отсутствует. (Это рождает немалые трудности при переводе, поскольку построение русской фразы предполагает наличие глагола.) Он отсутствует не случайно, ибо совершаемое действие символизирует одновременно подъем по лестнице Иакова и подъем на Голгофу, спуск в глубину души (трактат «Темная ночь души», книга II, 18,4) и спуск в чистилище. Эдит Штайн видела в пути, совершаемом душою в ночной тьме, прообраз крестного пути.
3. «Художники, изображавшие ночные сцены, знали, что, когда все погружено во тьму, немногие освещенные точки обретают первоочередную важность, потому что позволяют видеть весь образ. (…) Вспомним, например, чудесную игру света и тени в картине Эль Греко «Поклонение пастухов», некоторые картины Рембрандта, великого мастера света и тени. Техника святого Хуана де ла Крус по сути та же».13
4. Образы света и тьмы чередуются. Фраза «к тому, кого я знала» -- заставляет предположить, что между героями существуют некие взаимоотношения; «безлюдный край» -- говорит об очищении и освобождении.
5. В этой строфе происходит кульминация действия, и являет себя другая любовь -- любовь
к Богу неопределенному и неопределяемому. Троекратное восклицание: «О ночь!» -- аллюзия на Еxsultet, Пасхальный гимн, звучащий в Святую Субботу…
Это ночь,
в которую некогда отцов наших, сынов Израиля,
Ты вывел из Египта
И перевел через Красное море сухими стопами.(…)
Это ночь,
когда, разрушив узы смерти,
Христос от ада взошел победителем. (…)
О воистину блаженная ночь -
та единственная, что удостоилась знать время и час,
когда Христос воскрес от ада.
Это ночь, о которой написано:
и ночь будет светла как день;
и ночь - свет мой в радость мне. (…)
О воистину блаженная ночь,
в которой соединяется земное с небесным,
человеческое с Божественным! 14
Рассказ начался и продолжался как история человеческой любви, но слово преображение выводит его за человеческие пределы. Личность героини не уничтожается в этом преображении - наоборот.
6. Кедр - явная отсылка к Песни Песней. «Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный» (Песн 7:14). Следует отметить место действия. Оно совершается в сердце, т.е. на внутреннем пространстве. Это также выводит поэму за пределы любовной лирики.
7. Зубчатая сень означает здесь Цитадель. Та же самая метафора разворачивается в сочинении святой Терезы Авильской «Внутренний замок». 15
8. Визуальной иллюстрацией к этой строфе могла бы служить Пьета. Белые лилии говорят о рассвете и напоминают о Том, Кто велел любоваться лилиями. В трактате «Восхождение на гору Кармель» эта строфа разъясняется следующим образом:
Будьте заперты без хлопот и мучений, ибо Тот, Кто вошел к ученикам своим телесно сквозь запертые двери, и дал им мир, в то время как они не знали и не думали, как это может быть, или как Он может быть - войдет духовно в душу, которая не знает, как это совершается, в то время как врата ее способностей, памяти, разума и воли будут закрыты от всех впечатлений, и душа наполнится миром, «склонясь над ним», как сказал пророк, словно над «рекой мира» (Ис 48:18; цит. по Вульгате), в которой растворятся все страхи и сомнения, тревоги и сумерки, заставляющие бояться того, что было, и того, что было потеряно. Пусть душа не перестанет молиться и надеяться в пустоте и наготе, что не замедлит прийти ее благо (книга II, 3:6).
Суммируем. Итак, в богословии Сан Хуана де ла Крус Темная ночь символизирует одновременно (не взаимоисключающим, но взаимодополняющим образом) следующие вещи:
1). Состояние души, характеризующееся отрешенностью от всех телесных и духовных вещей, духовной наготой, самоуничижением и т.д. Парадоксальным образом, определение «Темная ночь души» вошло в современную психологию как обозначение депрессии или пограничных состояний сознания.
2). Процесс очищения, отсечения привязанностей и др., приводящий к этому состоянию. Путь или способ достичь цели, то есть Бога.
3). Вера, причем вера иррациональная; как писал сам Хуан де ла Крус, siego y oscuro salto - прыжок в темноту, вслепую. «Темная ночь есть вера, более того, вечная жизнь в вере. В первый момент вера представляется как истинный проводник и средство единения».16
4).Возлюбленный Сын Божий родился и воскрес в Темной Ночи, в полночь.
5). В поэме Хуана де ла Крус «Бог есть Темная ночь, Темная ночь есть Бог-Отец». 17
6). «Темная ночь Хуана де ла Крус есть результат комбинации огненного столпа из Книги Исход и Ночи в Песни Песней».18 «Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью. Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа» (Исх13: 21-22).
Согласно иудейской формуле, тварному миру предшествовала Небесная Тора, написанная белым огнем по черному огню. «…Речь здесь идет о двойственном аспекте Тьмы: есть Тьма, которая является ничем иным, как Тьмой; она способна перехватывать и помрачать свет, держать его в заточении. (…) эта тьма, будучи предоставлена сама себе, не может стать светом. Но есть и другая Тьма; именно ее мистики называют Ночью света, сияющей Чернотой, черным светом».19 Эти слова, сказанные о суфийской мистике, можно отнести и к мистике христианской.
Т Р А К Т А Т
Трактат «Восхождение на гору Кармель» начат в монастыре Кальварио, продолжен в Баэсе и окончен в Гранаде, в 1584 г. Оригинал не сохранился, и нет никакой надежды его найти.
Метафора восхождения на гору - очень древняя метафора с глубокими корнями. Псалмопевец вопрошал: «Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его»? (Пс 23:3). А Евагрий Понтийский в IV веке писал: «Вершина духовной горы трудно достижима»…
Название «Восхождение на гору Кармель» следует названию трактата Бернардино де Ларедо 20 «Восхождение на гору Сион», написанному почти на 50 лет раньше.
«Восхождение на гору Кармель» (Subida del Monte Carmelo) и «Темная ночь души» (Noche escura del alma) по инерции считаются двумя трактатами, во многом повторяющими друг друга; на самом деле это одно произведение. Его оригинальное название - «Темная ночь восхождения на гору Кармель», структурный нерв - поэма «Темная ночь души». Такое соотношение объемов комментируемого материала и комментария само по себе необычно. Непривычно для современного сознания и то, что трактаты являются ничем иным, как учебным пособием.
По большому счету, все трактаты святого Хуана де ла Крус представляют собой единое произведение («Песнь» - «Огонь» - «Восхождение» - «Ночь»). В нем развивается и варьируется одна и та же тема, но в «Огне живой любови» разворачивается описание того, что «Восхождение» и «Ночь» только обещали. Там говорится о Ночи и о Кресте лишь как о воспоминании.
Поэма и трактаты повествуют об испытании. Пророк Исаия сказал: «Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. Ради Себя, ради Себя самого делаю это, ибо какое было бы нарекание на имя Мое! Славы моей не дам иному» (Ис 48:10-11).
Легко заметить, что определения «деятельная Ночь духа», «бездеятельная Ночь духа (Noche activa del espiritu, Noche pasiva del espiritu) напоминают активный и пассивный принцип самадхи в индуизме. Об отсечении привязанностей говорит также буддизм. Но не следует удивляться структурному подобию оперативных систем, основанных на реальном опыте. Например, созерцание практикуется во многих религиозных системах, в том числе буддизме и индуизме. Отличие христианского созерцания - в любви и Воплощении…
Трактат «Восхождение на гору Кармель» комментирует только первые две строфы поэмы. Трактат «Темная ночь души» также не окончен - тропка, ведущая на вершину, обрывается, не доходя до нее, и далее взыскующий идет без дороги.
П Р И М Е Ч А Н И Я
1. Edith Stein, Ciencia de la Cruz. Monte Carmelo, Burgos, 1994, стр. 51.
2. Алхимия спроецировала на материю одну из основных функций души - страдание для достижения очищения и Преображения, применив терминологию, близкую к терминологии христианских мистиков. «Великое Делание» алхимиков завершается Мистическим браком и Трансформацией. В процессе трансформации материя (душа) проходит три стадии - нигредо, почернение; альбедо, убеление; и рубедо, покраснение. Можно сравнить их с тремя Ночами, описанными в первой части «Восхождения на гору Кармель», через которые проходит душа, чтобы достичь единения с Богом и преображения в него.
Стадия нигредо, почернения (синонимы: putrefactio - гниение, mortificacio -умерщвление), подобна процессу, происходящему в куколке бабочки. На символическом уровне нигредо представляет собой смерть материи (или души). Святой Хуан де ла Крус говорит об умерщвлении души, оставившей влечение ко всему мирскому и временному. К. Г. Юнг отмечал сходство между состоянием, именуемым Темной ночью души, и «зарождением во тьме» нигредо.
3. Анри Корбэн, Световой человек в иранском суфизме, Волшебная гора № 8 (2002 г.).
4. Madre Sagrario de la Stma. Trinidad, Curso sobre la oraci?n en Santa Teresa de Jes?s y San Juan de la Cruz. (Курс лекций для новициата, прочитанный в сентябре 2002 года в Бургосе).
5. Памятники средневековой латинской литературы X--XII веков, М.: Наука, 1972, стр. 312; перев. И. В. Шталь.
6. Рамон Льюль, Книга о Любящем и Возлюбленном, «Наука». Спб., 1997г., перев. В.Е. Багно.
7. Мигель Асин Паласьос, испанский священник и филолог-востоковед приводит таблицу основных терминов мистического учения св. Хуана де ла Крус и их соответствия
суфийским терминам. Половина из них может быть интерпретирована в духе традиционного вокабулярия христианской мистики, половина же - исключительно суфийской. Впрочем, все оперативные системы, как уже было сказано, имеют схожие черты.
8. Cf. J. Chevalier - A. Gheerbrant, Dicconario de los sImbolos, Barcelona, 1993, стр. 652.
9. P. Ricoeur, Finitud y culpabilidad, Madrid, 1982, стр. 174.
10. См., например, J. C. Nieto, San Juan de la Cruz, poeta de amor profano, San Lorenzo de El Escorial, 1988г.
11. D. Alonso, Cancionero y romancero espanol, Madrid, 1960г., стр. 43.
12. Испанская поэзия 1792 - 1976 гг. в русских переводах, М., «Прогресс», 1978 г. (перев. М. Самаева).
13.Thompson C. P. La poesia de la Nocne Oscura (El poeta y el mistico. Un estudio sobre El cantico espiritual” de San Juan de la +), San Lorenzo de El Escorial, 195-214, cтр. 203.
14. Exultet, цит. по переводу П. Сахарова.
15. Santa Teresa de Jesus, Las Moradas. В русском переводе - Обители, или Внутренний замок, М., «Жизнь с Богом», 1992 г.
16. Federico Ruis, Obras completas de San Juan de la Cruz, Madrid, 1993 г., стp. 437.
17. B.Sese, Estructura dramatica de la Noche Oscura (Tres aspectos del poema)в Actas de Congreso Internacional Sanjuanista, Avila 1993г., том I, стр 254.
18. H.Ch. Puech, La t’ene`bre mystique chez le Pse’udo-De’nys en «E’tudes Carme’litanes» №12 (1938), стр. 46.
19. Анри Корбэн, ibid; стр. 218.
20. Бернардино де Ларедо (1482-1540гг.) родился в Севилье. Был придворным врачом короля Португалии Жоана II, затем вступил в орден францисканцев.
источник http://www.carmil.ru/stat.html